한국 작품과 한국 화랑이 외국의 기세에 눌려 (둘러리/들러리)가 될 것이라는 걱정이 가장 많다. 우리 컬렉터들은 유난히 외국 미술품을 선호해 시장쏠림이 심한데, 위는 국어맞춤법 및 우리말 연습을 위해 인용한 인터넷 글 중 일부입니다. 괄호에 들어갈 바른 우리말 표기는 무엇일까요? 원문에는 '둘러리'가 쓰였습니다. 표준어 규정 3장 4절 25항에 따라 ‘들러리’의 의미로 ‘둘러리’를 쓰는 경우가 있으나 ‘들러리’만 규범표기로 인정합니다. '둘러리'는 경북 영일지방 사투리입니다. 1. 결혼식에서 신랑이나 신부를 식장으로 인도하고 거들어 주는 사람. 신랑에게는 남자가, 신부에게는 여자가 선다. 2. 어떤 일을 할 때 일의 주체가 아닌 곁따르는 노릇이나 사람을 비유적으로 이르는 말. 예문보기 울산·경남 "부산 ..
'bring'이 '가져오다'라는 뜻이라면 'about'의 의미는 무엇일까요? 'about'의 경우 '1. 약, –쯤, –경 2. 거의 3. …에 대한(무엇의 ‘주제’나 ‘연관성’을 나타냄)' 등이 일반적인 의미입니다. 그 외로 부사로서 '주위에, 근처에, 가까이에([미]around)'라는 의미가 있습니다. 그러므로 'bring about'은 '무언가를 가까이로(주위로) 가져온다'는 직설적인 의미로 이해할 수 있습니다. 다시말해 '무언가가 주변에서 일어나게 된다'는 의미이므로 '~을 유발[초래]하다' 뜻이 됩니다. 1. ~을 유발[초래]하다 (=cause) 예문보기 Better cultivation of soil will bring about better crops. 더 나은 토지의 경작은 더 나은 작물을..
우리에게 친숙한 영단어 fresh는 형용사로 '신선한'이라는 기본적인 뜻 외에도 '갓 딴[만든], 새로 생긴, (기억 등이) 생생한, (무엇에[을] 추가대체할 수 있는) 새로운, 상쾌한, 산뜻한'등의 뜻을 가지고 있습니다. 동시에 그 외 의미로 '~에서 갓 나온[막 ~한]'이 있습니다. having recently left or come from (a place, such as a school) fresh from 뜻 : '~에서 갓 나온[막 ~한]' 예문보기 The beans are fresh from the garden. 이 콩은 정원에서 금방 따온 것이다. The steamed buns fresh from the steamer were nice and warm. 찜통에서 금방나온 찐 번은 좋고 따뜻..